Translation: Mirage of Blaze - Book 10 (The Sea God of Yang Kwei-fei, first part) - Chapter 4 (1/2?)
meredy
demitas
Title: Wadatsumi no Youkihi (The Sea God of Yang Kwei-fei), first part
Series: Mirage of Blaze
Author: Kuwabara Mizuna
Chapter: Four
Part: 1/2?

Previous parts: Prologue
Chapter 1: 1 | 2 | 3 | 4
Chapter 2: 1 | 2 | 3
Chapter 3: 1 | 2 | 3

Read more...Collapse )

I usually break posts up into each starred section so that I can post a bit more frequently, but the next starred section is 25 pages (as opposed to the usual ~10 pages or less - this part was 4), so if I can find a good stopping point I may try to break it up. If I can't find a good breaking point it will just take even longer than my usual snail's pace to get the next part out. Gomen!

This entry was originally posted at http://sixish.dreamwidth.org/26403.html. Please comment there using OpenID.

Translation: Mirage of Blaze - Book 10 (The Sea God of Yang Kwei-fei, first part) - Chapter 3 (3/3)
molly
demitas
Title: Wadatsumi no Youkihi (The Sea God of Yang Kwei-fei), first part
Series: Mirage of Blaze
Author: Kuwabara Mizuna
Chapter: Three
Part: 3/3

Previous parts: Prologue
Chapter 1: 1 | 2 | 3 | 4
Chapter 2: 1 | 2 | 3
Chapter 3: 1 | 2

Read more...Collapse )

This entry was originally posted at http://sixish.dreamwidth.org/26202.html. Please comment there using OpenID.

Translation: Mirage of Blaze - Book 10 (The Sea God of Yang Kwei-fei, first part) - Chapter 3 (2/3)
meredy
demitas
Plot, plot and more plot this time! There are some weird jumps in this part, and I'm not sure how much of them is just the writing and how much is my translation. Translation mistakes are still mine.

Title: Wadatsumi no Youkihi (The Sea God of Yang Kwei-fei), first part
Series: Mirage of Blaze
Author: Kuwabara Mizuna
Chapter: Three
Part: 2/3

Previous parts: Prologue
Chapter 1: 1 | 2 | 3 | 4
Chapter 2: 1 | 2 | 3
Chapter 3: 1

Read more...Collapse )

The next part is really short, so I hope to have it up much sooner than usual. :)

This entry was originally posted at http://sixish.dreamwidth.org/26045.html. Please comment there using OpenID.

Translation: Mirage of Blaze - Book 10 (The Sea God of Yang Kwei-fei, first part) - Chapter 3 (1/3)
john sherlock studio
demitas
In which we get an awkward (well, I found it awkward) morning after scene and a whole bunch of plot!

Title: Wadatsumi no Youkihi (The Sea God of Yang Kwei-fei), first part
Series: Mirage of Blaze
Author: Kuwabara Mizuna
Chapter: Three
Part: 1/3

Previous parts: Prologue
Chapter 1: 1 | 2 | 3 | 4
Chapter 2: 1 | 2 | 3

Read more...Collapse )

This entry was originally posted at http://sixish.dreamwidth.org/25771.html. Please comment there using OpenID.

Translation: Mirage of Blaze - Book 10 (The Sea God of Yang Kwei-fei, first part) - Chapter 2 (3/3)
Stayin' Alive
demitas
I wish I could say this was just a ridiculously hard section (and to be fair, it was kind of a pain, and it was long), but really I just got sucked into Assassin's Creed II and didn't do much of anything else for awhile. Um... at least it was in Japanese? I'm honing my skills, right?

Anyway, finally, an update!

Translation errors still my fault.

Title: Wadatsumi no Youkihi (The Sea God of Yang Kwei-fei), first part
Series: Mirage of Blaze
Author: Kuwabara Mizuna
Chapter: Two
Part: 3/3

Previous parts: Prologue
Chapter 1: 1 | 2 | 3 | 4
Chapter 2: 1 | 2



Read more...Collapse )

This entry was originally posted at http://sixish.dreamwidth.org/25481.html. Please comment there using OpenID.

Translation: Mirage of Blaze - Book 10 (The Sea God of Yang Kwei-fei, first part) - Chapter 2 (2/3)
sherlock is emo
demitas
Title: Wadatsumi no Youkihi (The Sea God of Yang Kwei-fei), first part
Series: Mirage of Blaze
Author: Kuwabara Mizuna
Chapter: Two
Part: 2/3

Previous parts: Prologue
Chapter 1: 1 | 2 | 3 | 4
Chapter 2: 1

Read more...Collapse )

This entry was originally posted at http://sixish.dreamwidth.org/25175.html. Please comment there using OpenID.

Japanese Kindle?!
molly
demitas
So Amazon Japan finally opened a Kindle Store - it doesn't have as much stuff as the US store (yet), and all the stuff it does have says "Not currently available" for me. Regional thing? Or are they just trying to build hype by getting people to buy the Kindles before any content is actually up? (Even the free stuff says it's not available. WTF.)

Going to check back in a few days, because that would be an awesome way to save shipping costs. I've already been using ebookjapan and Papyless, but since I pretty much live on Amazon, I would sort of prefer to have all my digital purchase history there.

This entry was originally posted at http://sixish.dreamwidth.org/24926.html. Please comment there using OpenID.

Translation: Mirage of Blaze - Book 10 (The Sea God of Yang Kwei-fei, first part) - Chapter 2 (1/3)
meredy
demitas
Title: Wadatsumi no Youkihi (The Sea God of Yang Kwei-fei), first part
Series: Mirage of Blaze
Author: Kuwabara Mizuna
Chapter: Two
Part: 1/3

Previous parts: Prologue
Chapter 1: 1 | 2 | 3 | 4

In which Yuzuru yells and Takaya apologizes a lot. I feel really bad for pretty much everyone now!

As always, translation mistakes are my own (and I suspect there are a lot of them this time... Yuzuru seems weirdly inconsistent in places).

Read more...Collapse )

This entry was originally posted at http://sixish.dreamwidth.org/24803.html. Please comment there using OpenID.

Translation: Mirage of Blaze - Book 10 (The Sea God of Yang Kwei-fei, first part) - Chapter 1 (4/4)
molly
demitas
Title: Wadatsumi no Youkihi (The Sea God of Yang Kwei-fei), first part
Series: Mirage of Blaze
Author: Kuwabara Mizuna
Chapter: One
Part: 4/4

Previous parts: Prologue
Chapter 1: 1 | 2 | 3

Oh my gosh guys it's the end of the chapter! This part's a bit rough, sorry. (And it's short.)

Read more...Collapse )

This entry was originally posted at http://sixish.dreamwidth.org/24334.html. Please comment there using OpenID.

Monodics
Stayin' Alive
demitas
Excellent reason for using a monolingual (Japanese-Japanese, rather than Japanese-English) dictionary:

Japanese-English:
捜す
さがす 1: to search (for something lost); to seek (a suspect in a crime);
2: to search (for something desired, needed); to look for


探す
さがす 1: to search (for something lost); to seek (a suspect in a crime);
2: to search (for something desired, needed); to look for


Exactly the same, right? Why would you choose to use one over the other?


Japanese-Japanese:
さが・す【捜す/探す】 <-- notice both versions are here, too
[動サ五(四)]見つけ出そうとして方々を見たり、歩きまわったり、人に聞いたりする。尋ね求める。「職を―・す」「落とし主を―・す」「あらを―・す」
(Godan verb, etc, to try to find something, i.e. by looking, walking around, asking people, etc. Inquiring.)


◆ふつう、見えなくなったものをさがす場合には「捜」、欲しいものをさがす場合には「探」を用いる。
(* Ordinarily, if you are looking for something you've lost ("become unable to see"), use 捜. If it's something you want/desire, use 探.)



Or, as it was described to me on lang-8, if it's something you previously knew/owned and have lost, use 捜, and if it's something you want and never knew/owned use 探. Kind of an important footnote. Totally missing in the 和英 dictionary.

I try to use the monodic as much as possible, because I've run into a few things like this where the J-J dic gives so much more information, but when I get tired and lazy or the definition has too many words I don't know, I break down and use the J-E dictionary again. ^^;;

This entry was originally posted at http://sixish.dreamwidth.org/24105.html. Please comment there using OpenID.

?

Log in